HAHAHAHAHA ! "The Creature from the Black Lagoon" really scared me as a child when I saw the movie...so Mr. Darcy turns into the creature when he gets wet ??? Funny ! !
I think he garbles the translation on purpose. If you watch his first trailer, which had me in stitches, the French and English are so mismatched, that the deliberate switch became part of the comedy. Phrases like Cages aux Folles, Jack the Ripper, and merde, liberte, fraternite and egalite, la plume de ma tante, and Brigitte Bardot, were among the few choice plums. http://www.youtube.com/watch?v=GLt4u3QCKFs&feature=related
Of course, Nonna. I was just answering Eliza's question.
And yes, the gap between what is actually said in French and the English subtitles IS funny.
I especially like the end when Lizzy starts throwing random names of French food and famous French people all mixed together: ''Croque-monsieur avec pommes de terre dauphinoises; Sacha Distel et autres gâteaux; Valéry Giscard d’Estaing et fromage frais avec pamplemousse…'' LOL
Minerve, LOL I wouldn't know the difference cause I only speak one language ( how I wish I had learned more in my younger years..)
I love subtitled movies...my favorite of all time is "Indochine" drives my Hubs crazy when I want to watch them though...he can't even stand watching shows/movies with British accents !!! ( I watch a lot of stuff when he's out and about ! )
I've just realised that I haven't yet dropped in to thank Jane Austen Today for posting this, and for all your kind comments. We do indeed need a little silly in our lives from time to time :)
10 comments:
Oh my goodness, too funny...what silliness!
HAHAHAHAHA ! "The Creature from the Black Lagoon" really scared me as a child when I saw the movie...so Mr. Darcy turns into the creature when he gets wet ??? Funny ! !
"Ohh, d'accord." Hahaha. Cracks me up.
Also, is that English translation right? I get the distinct feeling it's not.
OMG, silliness indeed! Very funny.
Eliza, you are right about the translation being not right. French is my first language, so I was able to compare.
From to time to time, either the translation is delayed or it doesn’t match what is said in French. Still funny, though.
I think he garbles the translation on purpose. If you watch his first trailer, which had me in stitches, the French and English are so mismatched, that the deliberate switch became part of the comedy. Phrases like Cages aux Folles, Jack the Ripper, and merde, liberte, fraternite and egalite, la plume de ma tante, and Brigitte Bardot, were among the few choice plums. http://www.youtube.com/watch?v=GLt4u3QCKFs&feature=related
Love this!! The translation just adds to the craziness of it.
Who cares if the translation is correct ? It is silly and we all need a little silly in our lives sometimes...
Of course, Nonna. I was just answering Eliza's question.
And yes, the gap between what is actually said in French and the English subtitles IS funny.
I especially like the end when Lizzy starts throwing random names of French food and famous French people all mixed together: ''Croque-monsieur avec pommes de terre dauphinoises; Sacha Distel et autres gâteaux; Valéry Giscard d’Estaing et fromage frais avec pamplemousse…'' LOL
Minerve,
LOL I wouldn't know the difference cause I only speak one language ( how I wish I had learned more in my younger years..)
I love subtitled movies...my favorite of all time is "Indochine" drives my Hubs crazy when I want to watch them though...he can't even stand watching shows/movies with British accents !!! ( I watch a lot of stuff when he's out and about ! )
I've just realised that I haven't yet dropped in to thank Jane Austen Today for posting this, and for all your kind comments. We do indeed need a little silly in our lives from time to time :)
Post a Comment